更新:2024-07-19 08:27
首映:1961-10-10
年代:1961
時長:124分鐘
語言:英語
評分:8.0
觀看數:35688
來源網:三年影視大全
“天涯何處覓知音”佐拉·蘭帕特新作,其實還是很感人的
1961年的電影《天涯何處覓知音 Splendor in the Grass》
看《Just kids》時提到的電影,便順便趁著有時間找來看了,全片2個多小時,一下子就看完了,之前稍微看了眼豆瓣短評,提到社會性壓抑問題,原諒我一開始就代入這個角度去看了,但顯然它并不是光這個,性壓抑只能說是社會時代背景之一。
兩個相愛的人為什么不能在一起。
Bud和Deanie是堅定地愛著對方的,這是一個前提。但是他們要面對社會環境對性的過度壓抑,父母對于他們秉持的不同態度等等問題。
Bud在醫院問醫生,我很愛她
上學期做過關于這部電影的presetnation
很是suffer了一番
剛開始看可能不會太喜歡
因為電影拍的時間比較早,手法不是很成熟,很多地方甚至有點拙劣
比方一上來就是男女主人公的比較“激情”的戲,可能是主題的需要吧,個人覺得露骨了些~
不過片子了的主題還是蠻深刻的,通過一對年輕戀人的愛情悲劇,表達對維多利亞時代道德,尤其是性壓抑的一種質疑與譴責....
全篇貫穿wordsworth的一首詩以揭示其主題,并營造一種感傷的氛圍~
William Wordsworth's 1807 Ode, Intimations of Immortality from Reflections of Early Childhood
“Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
We will grieve not, but rather find
Strength in what remains behind.”
剛好最近在讀美國20世紀二十年代的歷史,所以更能感受其中。
全英文字幕看完了;還沒看時,覺得片名很不錯,看完覺得片名簡直糟透了。
一部以大蕭條時代為背景的青春片,有關性,父權,女性地位,“爵士時代”,“迷惘的一代”…
我也理解了“splendor in the grass”的意義,最終兩人的相見場面怎能不讓人嘆息呢!
“splendor in the grass”出自英國詩人華茲華斯的詩句:
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
“天涯何處覓知音”佐拉·蘭帕特新作,其實還是很感人的
轉載請注明網址: http://www.kangshuodianzhi.org/zhonghe/vod-34613.html