Campion utilises John Keats’ poetry as a stimulus for the reimagining of Keats’ and Fanny’s romance through Fanny’s perspective. Campion effectively reimagined aspects of Keats’ Romanticism values and ideas through this medium to engage the audience and resonate with contemporary beliefs of love and perception of women. Campion’s initiation of textual conversations ultimately ignite new ideas, proposing the power of poetry, mirroring the deepened appreciation of natu

詩人,天才,早逝。
我們都是庸人,所以我們失去他們,然后我們懊悔、追憶,反反復復的歌頌,仿佛以此來提醒自己,是我們對不起他們,是我們的庸俗埋沒了他們的光芒。
那個美麗的棕發少女是濟慈永遠夢想的夢,她微笑,她呼吸,她明亮的眼睛,豐腴的軀體。詩人的詩令人難以忘懷,而令詩人難以忘懷的,是鄰家美麗的Fanny。
冰冷的空氣里漂浮的,
只是詩人早已停止了的綿長的呼吸,
和我一顆毫無知覺的鮮紅的心臟。
它們糾纏著,
在如玉的月光下。

如果
早知道我2010年會遭此大劫
我一定珍惜曾經的每一刻 每一個機會。
沖動,總是讓我生活變得更糟。
每個人都有自己的痛苦
別人的痛苦不會比我少
別人能熬過來我為什么不能

片子本身一般,服裝設計也一般,只有那些詩句可以聽聽,還有演員的表演蠻不錯(居然被提名奧斯卡最佳服裝設計,暈,哪有什么好看的設計啊)
我只能說,對這個片子的評價介于“詩意”和“作”之間了。也許是真的體會不到。
我對這些詩的意境其實沒什么感覺,說真的其實是感覺有點作了。
只是Ben Whishaw演的太有味道了,如果看過他早前演的【香水】和【我不在場】~~在讀詩的時候流露出來的一點點表情、聲音和語氣,聽起來蠻迷人的。哎,可憐的小孩,被演得那么年輕、敏感、弱小、那么需要被愛~~Ben Whishaw倒是把那種詩意的氣質演出來了。
我們距離John Keats太遠了,卻靠Ben Whishaw很近。只有從他的表演去了解那個歷史書里面的人物。
……
P.S. 特別是他在讀那首詩的時候,太美了(片中只到Huge cloudy symbols of a high romance):
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
教“社會問題與不平等”的教授年輕貌美,理智大氣又聰明精干,她在我腦子里的代號是“女神”。自從開學看了課程大綱,我就盼著她講性別不平等與家暴。等那天拿到課件PPT,一大半的理論都是與女性主義有關。我咬著指甲想:女性主義已快成為一個陷阱,陷進去的卻多是女人,女神平時看著無懈可擊,今天總會要抱怨幾句男權壓迫,泄露一點點的戾氣吧,不信你不是純娘兒們。結果她開場鋪墊完幾句后,淡定的說:部分女性主義學派多少有點偏激。之后便再沒有任何帶個人傾向的評價。唔!防得真嚴實,算你狠。

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺進了感官有如飲過毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好運
But being too happy in thine happiness -- 而是你的快樂使我太歡欣--
That thou, light winged Dryad of the trees, 因為在林間嘹亮的天地里
In some melodious plot 你呵,輕翅的仙靈
Of beechen green, and shadows numberless, 你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影
Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料

“明亮的星”死亡即是永生
轉載請注明網址: http://www.kangshuodianzhi.org/zhonghe/vod-11540.html