沖著hugo weaving去的沒想到大叔演了一個孌童癖變態……
中文直接翻譯了梅爾羅斯,但是其實Melrose這個姓氏很有意思。我不知道Melrose是不是一個真正的姓氏,但是這是一個由Mel-和rose組成的單詞。rose大家都認識,玫瑰;Mel-作為前綴,通常表示“惡”,或者“瓜,蘋果”;Melrose大致的印象就是“甜蜜的玫瑰”或者“惡之玫瑰”,哪種理解都可以或者本來作者就想雙關,甜蜜到腐敗的玫瑰。這個姓氏定下了整個小說的基調——哥特式的繁復華麗埋葬著罪惡。
很多評論judge Eleanor最后將兒子的繼承權剝奪掉

No comment needed. Perfect narcissism analysis material.
-
Depression isn’t a disease, it’s an entirely reasonable response. It’s cheerfulness that would take some explaining.
-
I was thinking how life is the history of things we pay attention to. The rest is just packing.
-
A crisis demands a hero. The ambush happens when things are going well.
-
Sometimes those who deserve the most blame also deserve the most compassion.
-

殘忍地不想說話
童年的創傷
一輩子都無法治愈
加害者實在可恨
躊躇良久說出自己被加害
而那個同作為被加害者的母親
輕描淡寫地說出me too
感覺更加地殘忍
(你們不應該怪我,我也被加害,我一點都不知道,關我什么事)可很明顯她知道
她用盡自己的一切在關愛除男主之外的任何一個孩子
即便再努力
再不想讓自己的家庭
被那些植入骨髓的痛苦和陰暗傷害到
可還是控制不住
那種感同身受的痛苦壓抑和郁悶
沒人能那樣對待別人
幸好結局感覺到了釋懷
真心希望能夠回到妻子孩子身邊

以前有一段時間特別喜歡Benedict Cumberbatch,那段時間正好是接觸網絡不久,很多的賬號密碼都是他的名字加數字。
《梅爾羅斯》是他最近的片子,我看完了!語速太快了這個人,想起來當年連他訪談都要看,看不懂也硬看,這么多年,語速一如既往哈。
據我了解,演員本人是個蠻有想法的比較嚴肅的人,選擇這部劇也可以看出來。就跟《李米的猜想》是周迅演技秀類似,《梅爾羅斯》就是本尼個人演技展示平臺。
評價一個劇集專注說演員的演技,其實重點有誤。我想了一下并不是他在過分秀技巧,而是我先入為主

【梅爾羅斯】過去影響著我們
轉載請注明網址: http://www.kangshuodianzhi.org/zhonghe/vod-2247.html