最近開始關注讓·雷諾的電影,這部老片讓人看到了讓·雷諾搞笑輕松的另一面,而不是硬漢形象。
cctv6的有些老片還是不錯地。
昨晚趕去電影資料館,但是已經買不到讓·雷諾影展的票了,也沒看成《決戰帝國》
時空訪客還有第二部,等著找找看看。

先來看看本片的譯制情況:
《時空訪客》2005年譯制(注:此片非公映片,為CCTV6委托上譯譯制,在電視上播出的。)
譯制單位:上海電影譯制廠(2005)
譯制導演:王肖兵
劇本翻譯:余冠廷
錄音工程:俞嘉年
配音演員:
提伯——程玉珠
羅薩琳、朱莉亞——丁建華
安德烈——海帆
亨特——吳磊
安珀——葉露
沃里克伯爵——余冠廷
巫師——胡平智
亨利四世——桂楠
巫婆——王建新
安吉莉——黃鶯
拜隆——王肖兵
弗朗斯瓦——翟巍
王后——章海虹
布萊迪——吳剛
女教師——施曉青

看完讓.雷諾的<這個殺手不太冷>對他頗有好感
但是看完這部片子只覺得是他的敗筆,一位十分具有性格的法國演員的獨特光彩被美國好萊塢式的大眾英雄閃耀的光環所湮沒,變成了宣揚美國自由獨立文化的代言人,些許反感

1993年,法國高蒙電影公司曾出品過一部非常賣座的科幻喜劇《來訪者》(Les Visiteurs),它不僅在法國及全歐洲賺得了豐厚的票房,甚至在亞洲也有不錯的收益,以至于高蒙公司在當時美國翻拍法國片的熱潮中揚言:決不將翻拍權賣給美國(其實,說實話《來訪者》怎么看都像是《回到未來》的法國翻拍版)。而且在1998年,高蒙公司又拍攝了《來訪者》的續集《時間走廊:來訪者2》(The Corridors of Time: The Visitors 2),反響依然很好。
可話說到了1999年,不知高蒙公司被觸動了哪根弦兒,終于還是把《來訪者》的翻拍權拱手交給了美國迪斯尼公司——大概是估摸著油水榨得差不多了,再不賣就賣不出去了。不管法國人的算盤是如何打的,反正美國人可覺得撿了個大便宜;迪斯尼立刻投資4000萬美元,如數請來了當年法國版的導演、編劇、演員等原班主創人馬,再加上美國這邊身手不凡的專家,風風火火地拍起了這部美國版的《來訪者》。
對于本片第一男主角讓·雷諾,他在法國是以演喜劇而聞名的——《來訪者》就是他最成功的作品之一。

時空訪客:非常精彩、好于法國原作的好萊塢式翻拍
轉載請注明網址: http://www.kangshuodianzhi.org/zhonghe/vod-32092.html